¿Series y pelis en VO o dobladas?

Es sencillo, qué prefieres?

Tras el salto una opinión personal… Primero vota, después sigue.

Quizás te interese también: ¿Crees que has visto TOP SECRET? – la eterna polémica sobre el doblaje

Quien me conoce, sabe que soy defensor de la versión original… las excusas de «es que si leo no me entero de lo que pasa» me parecen una imbecilidad de parvulario, además que la calidad del doblaje en España ha caído hasta límites insospechados. Muy atrás quedó la época de Constantino Romero en Star Wars o Terminator, y gracias.

La diferencia entre una serie doblada y la misma en versión original es asbismal hasta el punto en que puede cambiar por completo el cariz de un personaje. Sin ir más lejos, una serie actual, The Big Bang Theory, donde casi todos los personajes tienen una voz peculiar y característica, en castellano pierden toda personalidad. Otro ejemplo, Person Of Interest, el personaje principal siempre susurra en VO, nunca levanta la voz, siempre misterioso; un misterio que pierde con el doblaje.

Ahora mismo los actores de doblaje están en huelga. Por mí, que sigan.

Prefiero seguir descargando las series y películas que me gustan en versión original a esperar semanas o meses a que en España emitan la versión doblada. Y si no la pillo en directo esperar un día más a verla en mitele.es o similares, donde no dan opción ni a poner subtítulos ni a escucharla en versión original.

Propongo una cosa: por qué no la emiten en VOS al tiempo que en sus países de origen o 24h después, y cuando la doblen, que la emitan doblada… que prueben, a ver qué «versión» tiene más audiencia…

En fin, hasta aquí mi disertación del jueves tarde.

Jal-9000

Bloguero sin criterio y amante de los axiomas. Adorador de George A. Romero, Uwe Boll, el cine de acción de los 90, la ciencia ficción de los 50, el terror de la Hammer y todo lo que excrete Yoshihiro Nishimura.

Related Posts

One thought on “¿Series y pelis en VO o dobladas?

  1. El problema es que no es fácil encontrar subtitulos decentes para según que cosas no mayoritarias… y entre ver algo doblado o subtitulado en «español neutro», no sé, no sé… XD

Deja un comentario

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

You Missed

Los girasoles ciegos (2008), un espejo de la posguerra

  • Por D.Ego
  • diciembre 4, 2025
  • 4 views
Los girasoles ciegos (2008), un espejo de la posguerra

María Magdalena (2018), una variante feminista e intimista del relato bíblico

  • Por D.Ego
  • diciembre 1, 2025
  • 40 views
María Magdalena (2018), una variante feminista e intimista del relato bíblico

Old (2021), la tiranía del tiempo

  • Por D.Ego
  • noviembre 27, 2025
  • 37 views
Old (2021), la tiranía del tiempo

La máquina del tiempo (2002), no se puede evitar lo inevitable

  • Por D.Ego
  • noviembre 24, 2025
  • 29 views
La máquina del tiempo (2002), no se puede evitar lo inevitable

Enola Holmes (2020), frescura y carisma en el Londres victoriano

  • Por D.Ego
  • noviembre 20, 2025
  • 24 views
Enola Holmes (2020), frescura y carisma en el Londres victoriano

El hombre invisible (2020), una aterradora metáfora del abuso doméstico

  • Por D.Ego
  • noviembre 17, 2025
  • 47 views
El hombre invisible (2020), una aterradora metáfora del abuso doméstico