Sinopsis de «Las aventuras de Ford Fairlane»
Ford Fairlane, el detective privado más sexy y más descarado de Los Ángeles, especializado en casos relacionados con el mundo de la música, investiga la desaparición de la grupi Zuzu Pétalos tras el asesinato de Bobbie Black, cantante del grupo heavy «La Peste Negra».
Gracias por ser un gilipollas, gilipollas
Las aventuras de Ford Fairlane es una película de finales de los 80 que parodia las historias de detectives, mezclando rock, disparates, macarrismo, tías buenas e incorrección política. Fue un fracaso comercial y hasta ganó varios Razzies (película, actor y guión). A principios de los 90 fue emitida hasta la saciedad en alguna que otra cadena privada lo que ha acabado llevándola a un indefinible estado de film cuasi-de culto, principalmente gracias a algunas de sus frases y expresiones que han pasado a ser de uso y referencia habitual.
La he revisionado por pura curiosidad después de muchos años y sigue tan fresca, irreverente y gamberra como en su momento.
El director, Renny Harlin, tiene en su haber varias producciones sumamente eficientes que cumplen perfectamente como cine de evasión sin más pretensiones, sin embargo nunca ha contado con el favor ni del público ni de la crítica, aunque parece que a largo plazo sus películas ganan valoración y adeptos, como los buenos vinos 🙄
El protagonista, Andrew Dice Clay, era un famoso monologuista en la MTV que fue vetado de la cadena en 1990 después de una actuación especialmente bestia (hay una referencia al tema en la peli). Me imagino que hoy en día no le hubieran dejado ni decir su nombre antes de crucificarlo por políticamente incorrecto.
Traducción e interpretación
Como he dicho antes, muchos de los diálogos son bastante míticos y reconocibles, algo que tiene gran parte de su mérito en una traducción que, como es habitual en este tipo de comedias llenas de referencias culturales y basadas en chistes encadenados, adapta (cuando no altera completamente) el sentido original. Así tenemos referencias a «Alaska y Dinarama» sustituyendo a «Milli Vanilli», aunque en otro momento haya un chiste sobre «Milli Vanilli» que no sale en el original. Todo equilibrado.
Por otro lado, en España su doblaje coincidió con una huelga del gremio, lo que llevó a que fuese Pablo Carbonell el encargado de dar voz al protagonista de una forma bastante personal. Imagino que esto también influyó en que uno de los personajes pasara de tararear «Close to you» de los Carpenters a hacerlo con «Manolito» de los Toreros Muertos 😄😄
Divertida, entretenida y para consumir con una mente muy abierta (o directamente desconectada).